Бібліотека Dokladno - наукова та навчальна література

Головна

Гуманітарні

Ви переглядаєте книгу:

ред. І. М. Кириченко
Українсько-російський словник. (у 6 томах)

Сторінка (загалом з 2 до 540):
Попередня 
Наступна

XVI
Тарас Шевченко, Леся Украинка, Михаил Коцюбинский, Иван Франко и др. Много
содействовали развитию украинского языка, поддерживая его именно как язык
народный, способный подняться на высокий уровень, русские
революционно-демократические деятели и писатели. Ярким доказательством этого являются такие факты,
как дружественное отношение русских революционеров-демократов к Т. Г. Шевченко,
их содействие поэтической деятельности Кобзаря, которое одновременно было
содействием и развитию украинского литературного языка; или — дружеские
взаимоотношения между Максимом Горьким и М. Коцюбинским и влияние первого на
формирование художественного, в частности языкового, мастерства второго.
Значительным было влияние Н. Чернышевского на П. Грабовского.
В послереволюционное время благотворное влияние русского языка на укра-*
инский ещё больше увеличилось. Целый ряд актуальных слов или новая
семантика старых слов, устойчивые актуальные словесные сочетания в украинском
языке возникают в самой тесной связи с подобного характера словами и
выражениями в русском языке на базе общей равноправной жизни русского и
украинского народов и близкого родства их языков; например: русские — ленинизм,
комсомол, выдвиженец, колхоз, бригадир, красно-
з н.а мённый, социалистическое соревнование,
стройки коммунизма и т. п. и соответствующие украинские — ленінізм,
комсомол, висуванець, колгосп, бригадир, червоно-
прапорний, соціалістичне змагання, будови
комунізму.
На протяжении этого периода словарный состав украинского литературного
языка пополнился также отдельными словами, заимствованными из русскогр
языка. Это те слова, которых недоставало украинскому языку. Можно указать,
например, такие заимствованные.из русского языка слова, как состав
(поезда), приїск, чреватий, проводка, масовка. Такие
заимствования обогащают украинский язык, совершенствуя его как средство
человеческого общения. О положительном значении пополнения словарного состава
словами иного языка говорит товарищ Сталин, указывая на аналогичное
явление в русском языке. «...Словарный состав русского языка пополнялся.,, за счёт
словарного состава других языков, но это не только не ослабило, а, наоборот,
обогатило и усилило русский язык» х.
Многочисленные лексические средства научного языка и
термины.машинизированной техники в украинском языке созданы в основном только после
Октябрьской революции при помощи русского языка.
Развитие, которого достигла на сегодняшний день украинская
лексикография, тоже многим обязано лексикографии русской.
Украинско-русский словарь, составленный Институтом языкознания
им. А. А. Потебни Академии наук Украинской ССР, должен удовлетворить
потребности языковой практики украинского народа в деле социалистического
строительства.
Конкретная задача Украинско-русского словаря — помогать изучать
украинский язык, понимать различную литературу на украинском языке, а также
быть справочником и пособием при переводе украинских текстов на русский язык;
он будет помогать в изучении русского языка.
Украинская художественная литература, научные труды по различным
отраслям науки и техники, написанные на украинском языке, занимают почётное
место в культурном достоянии народов СССР. Эти произведения переводятся на
русский язык и на языки других народов Союза. Украинско-русский словарь
поможет представителям всех народов Советского Союза знакомиться с
произведениями, написанными на украинском языке.
1 И. Сталин, Марксизм и вопросы языкознания, Госі4олитиздат^1951, стр. 30.

Bи можете завантажити дану книгу в DJVU-форматі для ознайомлення:
скачати ред. І. М. Кириченко Українсько-російський словник. (у 6 томах)