XVIII ных XIX в. (начиная с И. Котляревского) и начала XX в., кроме слов редких, индивидуального употребления, не ставших достоянием общелитературного языка; 2) слова научного языка, прессы, номенклатурные и терминологические, если они сравнительно широкого употребления; узкие же специальные термины, не имеющие более или менее значительного распространения в общем литературном языке, в Словарь не внесены; 3) устаревшие слова (вернее — старцнные), если они сохраняются в общелитературном употреблении, отражая широко известные факты далёкого прошлого или общественный строй и характерные формы быта дореволюционной эпохи, или как стилистические варианты слов современных; 4) наиболее распространённые областные слова, в частности и некоторые областные слова> зафиксированные в художественных произведениях писателей западных областей Украины; 5) наиболее распространённые собственные имена людей; из таких имён приведены только те, которые употребляются в официальном быту; облает-, ные, уменьшительные, ласкательные собственные имена в Словарь це внесены; 6) географические названия стран, океанов, морей, больших городов, гор» рек, озёр, заливов^и т. п.; полностью помещены названия всех союзных и автономных республик, входящих в состав Союза Советских Социалистических) Республик, а также названия краёв, областей и автономных ^бластей и их центров. При старых названиях -некоторых городов (также народов) Советского Союза сделана ссылка на их современное название; 7) названия народов Советского Союза и общеизвестных иных современных народов, а также тех, которые сыграли важную роль в истории СССР или в общей истории человечества и уже исчезли. # Кроме основных форм слов часто даны наиболее употребительные их уменьшительные, увеличительные и ласкательные формы. Наряду з глаголами часто даны пассивные причастия и изредка активные. Иноязычные слова внесены в Словарь на общих основаниях — сравнительно широкого употребления; не внесение таких слов в Словарь дало бы неправильное представление о современном состоянии украинского литературного языка; хотя эти слова часто и не представляют трудностей при переводе их на русский язык, но всё же имеются отличия этих слов в одном языке по сравнению с другим, в частности в отношении правописания. Отсутствие полного украинского орфографического словаря обусловливает внесение их в переводной украинско-русский словарь. В Словарь рнесена лексика, засвидетельствованная литературными материалами с конца ^СУШ в, (от Котляревского) до наших дней, При определении начала этого периода исходили из основополагающих указаний И, В. Сталина. «Надстройка, — говорит товарищ Сталин, — есть продукт одной эпохи, в течение которой живёт и действует данный экономический базис, Язык же, наоборот, является продуктом целого ряда эпох, на протяжении которых он оформляется, обогащается, развивается, шлифуется»х. И дальше; «¦,.несмотря на- то, что из словарного состава языка выпадает обычно некоторое количество устаревших слов, к нему прибавляется гораздо большее количество новых слов. Что же касается основного словарного фонда, то он сохраняется во всём основном и используется, как рснова словарного состава языка»2. Относительно определения конечного момента этого периода также имеем указания в произведении товарища Сталина «Марксизм и вопросы языкознания»: «Непрерывный рост промышленности и сельского хозяйства, торговли и транспорта, техники и науки требует от языка пополнения его словаря новыми словами и выражениями, необходимыми для их работы. И язык, непосредственно отражая — 4 г 1 И. Сталин, Марксизм и вопросы языкознания, стр. 9. 8 Там же, стр'. 25.
|