Бібліотека Dokladno - наукова та навчальна література

Головна

Гуманітарні

Ви переглядаєте книгу:

ред. І. М. Кириченко
Українсько-російський словник. (у 6 томах)

Сторінка (загалом з 2 до 540):
Попередня 
Наступна

хтх
эти нужды, пополняет свой словарь новыми словами, совершенствует своГт
грамматический строй» х.
Это указание товарища Сталина обязывает вносить в Словарь повые слова,
возникающие беспрерывно и усваиваемые общественной практикой.
При подборе заглавных слов Украинско-русского словаря,
фразеологических оборотов и т. п., при объяснении их значений и установлении русских
соответствий использовались переводы произведений Маркса, Энгельса, Ленина,
Сталина, художественная украинская литература, литература политическая,
научная, пресса, переводы произведений русских писателей и др. Из более
значительных словарных материалов использованы: 1) Русско-украинский словарь
Института языковедения им. А. А. Потебни Академии наук Украинской ССР —
главный редактор действительный член АН УССР М, Я. Калинович, члены
редколлегии действительные члены АН УССР Л. А. Булаховский и М. Ф. Рыльский,
изд. 1948 г.; 2) Словарь украинского языка, составленный Б. Гринченко A907—
1909 гг.) (ограниченно); 3) Толковый словарь русского языка под редакцией проф.
Д. Н. Ушакова A935—1940 гг.); 4) Словарь современного русского литературного
языка Института русского языка (сейчас Института языкознания) Академии
наук СССР, т. I A948 и 1950 гг.), т. II A951 г.); 5) Словарь русского языка
С. И. Ожегова под общей редакцией академика С. П. Обнорского, второе издание
A952 г.).
Составленный по таким принципам и по указанной далее методике, Украинско-
русский словарь должен удовлетворить потребности народа в деле
социалистического строительства, в частности в деле развития социалистической по
содержанию и национальной по форме культуры. Он будет отражать братскую связь
и укреплять дружбу украинского и русского народов.
2. Построение Словаря
Словарные статьи расположены в алфавитном порядке. Каждая статья, как
правило, содержит одно украинское слово; в одной статье объединяются глаголы
несовершенного и совершенного вида, которые не различаются префиксацией;
такие глаголы располагаются парами, иногда по три и по четыре, причём на
первом месте ставится глагол несовершенного вида; между глаголами одного и
того же вида поставлен союз и, например: виносити, винести; вирішувати и {реже)
вирішати, вирішити; витягати и витягувати, витягти а витягнути. В одной статье
даются также разные близкие по звучанию слова, фонетические и
морфологические варианты, если они стоят рядом в алфавите и переводятся на русский язык
одинаково, например: баклажанний и баклажановий. Слова менее
употребительные — разговорного языка, областные и т. п., — которые отличаются от более
употребительных только отдельными звуками, но имеют ту же семантику,
одинаково переводятся на русский язык и иллюстрируются в Словаре цитатами,
помещены при более употребительных словах; например, визнаття
поставлено с пометкой редк. в одной статье со словом визнання, где приводятся
соответствующие русские слова и иллюстрации-цитаты на оба слова — визнання
и визнаття.
Если помещением двух слов в одной статье нарушается алфавитный порядок,
слово, нарушающее алфавит, приводится и на своём месте в порядке алфавита,
со ссылкой на основную статью, где даётся его перевод.
Отдельные украинские заглавные слова — редкого употребления, областные
и т. п., а также устаревшие, вышедшие из употребления в современном
литературном языке, внесены в Словарь на своём месте по алфавиту, но без русских соответ-
1 И. Сталин, Марксизм и вопросы языкознания, стр. 11.

Bи можете завантажити дану книгу в DJVU-форматі для ознайомлення:
скачати ред. І. М. Кириченко Українсько-російський словник. (у 6 томах)