хтх эти нужды, пополняет свой словарь новыми словами, совершенствует своГт грамматический строй» х. Это указание товарища Сталина обязывает вносить в Словарь повые слова, возникающие беспрерывно и усваиваемые общественной практикой. При подборе заглавных слов Украинско-русского словаря, фразеологических оборотов и т. п., при объяснении их значений и установлении русских соответствий использовались переводы произведений Маркса, Энгельса, Ленина, Сталина, художественная украинская литература, литература политическая, научная, пресса, переводы произведений русских писателей и др. Из более значительных словарных материалов использованы: 1) Русско-украинский словарь Института языковедения им. А. А. Потебни Академии наук Украинской ССР — главный редактор действительный член АН УССР М, Я. Калинович, члены редколлегии действительные члены АН УССР Л. А. Булаховский и М. Ф. Рыльский, изд. 1948 г.; 2) Словарь украинского языка, составленный Б. Гринченко A907— 1909 гг.) (ограниченно); 3) Толковый словарь русского языка под редакцией проф. Д. Н. Ушакова A935—1940 гг.); 4) Словарь современного русского литературного языка Института русского языка (сейчас Института языкознания) Академии наук СССР, т. I A948 и 1950 гг.), т. II A951 г.); 5) Словарь русского языка С. И. Ожегова под общей редакцией академика С. П. Обнорского, второе издание A952 г.). Составленный по таким принципам и по указанной далее методике, Украинско- русский словарь должен удовлетворить потребности народа в деле социалистического строительства, в частности в деле развития социалистической по содержанию и национальной по форме культуры. Он будет отражать братскую связь и укреплять дружбу украинского и русского народов. 2. Построение Словаря Словарные статьи расположены в алфавитном порядке. Каждая статья, как правило, содержит одно украинское слово; в одной статье объединяются глаголы несовершенного и совершенного вида, которые не различаются префиксацией; такие глаголы располагаются парами, иногда по три и по четыре, причём на первом месте ставится глагол несовершенного вида; между глаголами одного и того же вида поставлен союз и, например: виносити, винести; вирішувати и {реже) вирішати, вирішити; витягати и витягувати, витягти а витягнути. В одной статье даются также разные близкие по звучанию слова, фонетические и морфологические варианты, если они стоят рядом в алфавите и переводятся на русский язык одинаково, например: баклажанний и баклажановий. Слова менее употребительные — разговорного языка, областные и т. п., — которые отличаются от более употребительных только отдельными звуками, но имеют ту же семантику, одинаково переводятся на русский язык и иллюстрируются в Словаре цитатами, помещены при более употребительных словах; например, визнаття поставлено с пометкой редк. в одной статье со словом визнання, где приводятся соответствующие русские слова и иллюстрации-цитаты на оба слова — визнання и визнаття. Если помещением двух слов в одной статье нарушается алфавитный порядок, слово, нарушающее алфавит, приводится и на своём месте в порядке алфавита, со ссылкой на основную статью, где даётся его перевод. Отдельные украинские заглавные слова — редкого употребления, областные и т. п., а также устаревшие, вышедшие из употребления в современном литературном языке, внесены в Словарь на своём месте по алфавиту, но без русских соответ- 1 И. Сталин, Марксизм и вопросы языкознания, стр. 11.
|