Бібліотека Dokladno - наукова та навчальна література

Головна

Гуманітарні

Ви переглядаєте книгу:

ред. І. М. Кириченко
Українсько-російський словник. (у 6 томах)

Сторінка (загалом з 2 до 540):
Попередня 
Наступна

XXI
Варной статье после основных соответствий; они отделены от основных
соответствий точкой с запятой и, как правило, имеют при себе разного рода пояснения,
например: в статье довколишній после основного соответствия окружающий
приведено с пояснением (преимущественно о местности и населении) окрестный;
или: дотепний остроумный; (обнаруживающий сообразительность) находчивый;
(язвительный) острый; (умелый) искусный;
если украинское заглавное слово имеет два и больше значений, которые
переводятся по-русски неодинаково, то соответствия для каждого значения
объединяются в отдельную группу и нумеруются. Все значения украинского
двузначного или многозначного слова, кроме первого, имеют при себе, как правило,
семантические пояснения или разного рода пометы — стилистические,
терминологические и т. п. Первое значение устанавливается путём вычитания из общей
суммы значений слова тех его значений, которые имеют при себе пояснения или
пометы; иногда объясняется и первое значение. Например, перевод украинского
заглавного слова дужка разбит на два семантических раздела: 1) дужка; 2)грам.,
мат. скобка. Это значит, что все значения украинского слова дужка, кроме
значений другого раздела, переводятся на русский язык так, как показано в первом
разделе, — русским словом дужка. В статье дощовий 1) дождевой; 2)
(обильный дождями) дождливый — все оттенки значения слова дощовий, кроме
указанного ремаркой в другом разделе, переводятся словом дождевой;
если украинское заглавное слово имеет два или несколько значений и во всех
своих значениях передаётся одними и теми же русскими соответствиями, то, как
правило, никакого деления на разделы не делается; например, украинское слово
закон, имеющее несколько значений, передаётся одним русским словом закон,
потому что в обоих языках семантический объём этого слова одинаков; слово
внутрішній во всех своих значениях переводится русским словом
внутренний, следовательно, деления на разделы нет и статья оформлена так:
внутрішній внутренний. Дальше приведены цитаты, подтверждающие и иллюстрирующие
различные значения заглавного украинского слова;
если к одному из значений украинского заглавного слова или его оттенка есть
в русском языке ещё и другое соответствие, кроме общего или общих, то оно
приводится с толкованием и словом еще (без цифрации); ремарка ещё указывает
на то, что первым соответствием передаются все значения и оттенки значений
украинского слова, а помещённым/ после толкования только значения,
указанные в толковании. Например: горіх орех; (кустарниковое растение, приносящее
плоды — ещё) орешник. Это означает, что все значения и оттенки значений
украинского слова горіх переводятся русским словом орех; когда же речь идёт об
ореховом кусте, то украинское слово переводится также и русским словом
орешник. Ремарка ещё, которая может повторяться несколько раз, связывает слово,
перед которым стоит, только с одним первым соответствием или несколькими,
стоящими до первой точки с запятой, но не с дальнейшими.
3. Иллюстрации. Фразеология
Для иллюстрации и подтверждения отдельных значений или оттенков
значений украинского слова (не всегда всех) в Словаре во многих статьях приводятся
цитаты из различных источников: из произведений классиков
марксизма-ленинизма, из украинских художественных произведений, социально-экономической
литературы, научной, прессы и переводов художественной русской литературы.
Эти цитаты помещены после всех русских соответствий (равнозначных и
синонимов) перед фразеологическими оборотами и иллюстративными примерами; в таком
же порядке приведены цитаты в пределах отдельных разделов, если статья поделена
на разделы.
Цитаты даны в порядке значений слов (причём при глаголах сначала все

Bи можете завантажити дану книгу в DJVU-форматі для ознайомлення:
скачати ред. І. М. Кириченко Українсько-російський словник. (у 6 томах)