XXI Варной статье после основных соответствий; они отделены от основных соответствий точкой с запятой и, как правило, имеют при себе разного рода пояснения, например: в статье довколишній после основного соответствия окружающий приведено с пояснением (преимущественно о местности и населении) окрестный; или: дотепний остроумный; (обнаруживающий сообразительность) находчивый; (язвительный) острый; (умелый) искусный; если украинское заглавное слово имеет два и больше значений, которые переводятся по-русски неодинаково, то соответствия для каждого значения объединяются в отдельную группу и нумеруются. Все значения украинского двузначного или многозначного слова, кроме первого, имеют при себе, как правило, семантические пояснения или разного рода пометы — стилистические, терминологические и т. п. Первое значение устанавливается путём вычитания из общей суммы значений слова тех его значений, которые имеют при себе пояснения или пометы; иногда объясняется и первое значение. Например, перевод украинского заглавного слова дужка разбит на два семантических раздела: 1) дужка; 2)грам., мат. скобка. Это значит, что все значения украинского слова дужка, кроме значений другого раздела, переводятся на русский язык так, как показано в первом разделе, — русским словом дужка. В статье дощовий 1) дождевой; 2) (обильный дождями) дождливый — все оттенки значения слова дощовий, кроме указанного ремаркой в другом разделе, переводятся словом дождевой; если украинское заглавное слово имеет два или несколько значений и во всех своих значениях передаётся одними и теми же русскими соответствиями, то, как правило, никакого деления на разделы не делается; например, украинское слово закон, имеющее несколько значений, передаётся одним русским словом закон, потому что в обоих языках семантический объём этого слова одинаков; слово внутрішній во всех своих значениях переводится русским словом внутренний, следовательно, деления на разделы нет и статья оформлена так: внутрішній внутренний. Дальше приведены цитаты, подтверждающие и иллюстрирующие различные значения заглавного украинского слова; если к одному из значений украинского заглавного слова или его оттенка есть в русском языке ещё и другое соответствие, кроме общего или общих, то оно приводится с толкованием и словом еще (без цифрации); ремарка ещё указывает на то, что первым соответствием передаются все значения и оттенки значений украинского слова, а помещённым/ после толкования только значения, указанные в толковании. Например: горіх орех; (кустарниковое растение, приносящее плоды — ещё) орешник. Это означает, что все значения и оттенки значений украинского слова горіх переводятся русским словом орех; когда же речь идёт об ореховом кусте, то украинское слово переводится также и русским словом орешник. Ремарка ещё, которая может повторяться несколько раз, связывает слово, перед которым стоит, только с одним первым соответствием или несколькими, стоящими до первой точки с запятой, но не с дальнейшими. 3. Иллюстрации. Фразеология Для иллюстрации и подтверждения отдельных значений или оттенков значений украинского слова (не всегда всех) в Словаре во многих статьях приводятся цитаты из различных источников: из произведений классиков марксизма-ленинизма, из украинских художественных произведений, социально-экономической литературы, научной, прессы и переводов художественной русской литературы. Эти цитаты помещены после всех русских соответствий (равнозначных и синонимов) перед фразеологическими оборотами и иллюстративными примерами; в таком же порядке приведены цитаты в пределах отдельных разделов, если статья поделена на разделы. Цитаты даны в порядке значений слов (причём при глаголах сначала все
|