XXII с глаголом несовершенного вида, затем все с глаголом совершенного вида), но это не значит, что количество приведённых цитат всегда соответствует количеству значений слова пли указанных оттенков значения. После соответствий и цитат из источников в некоторых статьях помещён материал такого характера: 1) фразы или меньшие словосочетания для иллюстрации употребления соответствий; они приведены тогда, когда слово имеет несколько соответствий и необходимо для ясности иллюстрировать их употребление; 2) лексические единства, устойчивые словосочетания, фразеологические обороты, идиомы. Этот материал приводцтся в пределах каждого отдельного нумерованного раздела; иллюстративный материал, который не вкладывается в значение разделов, помещается в конце словарной статьи, причём перед ним ставится ромб (ф). Если количество словосочетаний в отдельных разделах или помещённых после ромба небольшое (не больше трёх), то они приводятся в порядке их актуальности* Если фраз много (больше трёх), то они размещаются по алфавиту. Пословицы, поговорки приводятся преимущественно в конце. 4. Принятые в Словаре условные пометы Омонимы обозначаются арабской цифрой вверху возле заглавного слова. Отдельные группы соответствий двузначному или многозначному слову нумеруются арабскими цифрами* Фразеологические обороты, содержащие многозначное заглавное слово с таким значением, которое отличается от всех приведённых раньше в отдельных разделах, отделяются от предшествующей части статьи ромбом (ф). В фразеологии и иллюстративных примерах употребляется знак ~- (тильда), которым заменяется начальная часть заглавного слова. Краткое заглавное слово всегда печатается полностью. * * Знак две точки (..) в середине цитаты указывает на то, что в цитате имеется пропуск, сделанный составителями Словаря. Этот знак поставлен также в цитатах из произведений классиков марксизма-ленинизма в начале или в конце, когда они приведены сокращённо. В квадратные скобки заключены цитаты-иллюстрации вместе с фамилией автора или названием источника. В квадратные скобки заключено в фразеологических оборотах и -иллюстративных примерах слово (если оно занимает не первое место), без которого и с которым выражение имеет одинаковое содержание; например, написание один [тільки] і єдиний единый и единственный в статье єдиний означает, что украинское один [тільки] І єдиний и один і єдиний переводятся одинаково единый и единственный; написание русского в [хорошем]1 настроении к украинскому в гуморі означает, что украинское в гуморі можно переводить в хорошем настроении или в настроении. В квадратных скобках напечатаны разные вставки составителей Словаря в цитатах-иллюстрациях. В круглых скобках напечатаны фамилии авторов и названия источников цитат-иллюстраций. В, фразеологии и в иллюстративных примерах в круглые скобки заключены^ варианты части выражения, например: написание безлюдна вулиця безлюдная ; (пуста я) улица в статье безлюдний означает, что украинское безлюдна вулиця переводится двумя^вариантами: безлюдная улица и. пустая улица; написание брати, взйти в дужки брать, взять (заключат ь^з а к л,ю чйть) в;скббки в статье дужка означает, что украинское брати, взяти в дужки переводится двумя вариантами: брать, взять в скобки и заключать, заключить в скобки. В круглые скобки взято слово в начале фразеологического оборота или иллюстративного примера в украинской или русской части, без которого и с которым выражение имеет одинаковое значение.
|