Бібліотека Dokladno - наукова та навчальна література

Головна

Гуманітарні

Ви переглядаєте книгу:

ред. І. М. Кириченко
Українсько-російський словник. (у 6 томах)

Сторінка (загалом з 2 до 540):
Попередня 
Наступна

XXII
с глаголом несовершенного вида, затем все с глаголом совершенного вида), но это
не значит, что количество приведённых цитат всегда соответствует количеству
значений слова пли указанных оттенков значения.
После соответствий и цитат из источников в некоторых статьях помещён
материал такого характера: 1) фразы или меньшие словосочетания для
иллюстрации употребления соответствий; они приведены тогда, когда слово имеет
несколько соответствий и необходимо для ясности иллюстрировать их употребление;
2) лексические единства, устойчивые словосочетания, фразеологические обороты,
идиомы. Этот материал приводцтся в пределах каждого отдельного нумерованного
раздела; иллюстративный материал, который не вкладывается в значение
разделов, помещается в конце словарной статьи, причём перед ним ставится ромб (ф).
Если количество словосочетаний в отдельных разделах или помещённых после
ромба небольшое (не больше трёх), то они приводятся в порядке их актуальности*
Если фраз много (больше трёх), то они размещаются по алфавиту. Пословицы,
поговорки приводятся преимущественно в конце.
4. Принятые в Словаре условные пометы
Омонимы обозначаются арабской цифрой вверху возле заглавного слова.
Отдельные группы соответствий двузначному или многозначному слову
нумеруются арабскими цифрами*
Фразеологические обороты, содержащие многозначное заглавное слово с
таким значением, которое отличается от всех приведённых раньше в отдельных
разделах, отделяются от предшествующей части статьи ромбом (ф).
В фразеологии и иллюстративных примерах употребляется знак ~- (тильда),
которым заменяется начальная часть заглавного слова. Краткое заглавное слово
всегда печатается полностью. * *
Знак две точки (..) в середине цитаты указывает на то, что в цитате имеется
пропуск, сделанный составителями Словаря. Этот знак поставлен также в
цитатах из произведений классиков марксизма-ленинизма в начале или в конце, когда
они приведены сокращённо.
В квадратные скобки заключены цитаты-иллюстрации вместе с фамилией
автора или названием источника. В квадратные скобки заключено в
фразеологических оборотах и -иллюстративных примерах слово (если оно занимает не
первое место), без которого и с которым выражение имеет одинаковое содержание;
например, написание один [тільки] і єдиний единый и единственный
в статье єдиний означает, что украинское один [тільки] І єдиний и один і єдиний
переводятся одинаково единый и единственный; написание
русского в [хорошем]1 настроении к украинскому в гуморі означает, что
украинское в гуморі можно переводить в хорошем настроении или
в настроении. В квадратных скобках напечатаны разные вставки составителей
Словаря в цитатах-иллюстрациях.
В круглых скобках напечатаны фамилии авторов и названия источников
цитат-иллюстраций. В, фразеологии и в иллюстративных примерах в круглые
скобки заключены^ варианты части выражения, например: написание безлюдна
вулиця безлюдная ; (пуста я) улица в статье безлюдний означает,
что украинское безлюдна вулиця переводится двумя^вариантами: безлюдная
улица и. пустая улица; написание брати, взйти в дужки брать,
взять (заключат ь^з а к л,ю чйть) в;скббки в статье дужка
означает, что украинское брати, взяти в дужки переводится двумя вариантами:
брать, взять в скобки и заключать, заключить в
скобки. В круглые скобки взято слово в начале фразеологического оборота или
иллюстративного примера в украинской или русской части, без которого и с
которым выражение имеет одинаковое значение.

Bи можете завантажити дану книгу в DJVU-форматі для ознайомлення:
скачати ред. І. М. Кириченко Українсько-російський словник. (у 6 томах)