XXIII Для раскрытия семантики слова, его стилистической характеристики, сферы употребления и т. п. в Словаре даны разного рода пояснительные пометы (определёнными условными сокращениями). Такие пояснительные пометы, как терминологические и номенклатурные, приведены не при всех словах данной категории. Грамматические пометы даны только в случаях необходимости показать падеж имени существительного, род, когда определение его может представлять трудность, число, принадлежность слова к той или иной грамматической категории и т. п. Последовательно обозначены наречия, предлоги, союзы, частицы и междометия. Помета предик, (предикативное наречие) поставлена при неизменяемых словах, употребляющихся только в функции сказуемого, например душно, зоряно. Когда обычное наречие употребляется в значении сказуемого, то при нём даётся в случае необходимости пояснение: в значении сказуемого. Терминологические и номенклатурные пометы при широко употребляемых словах, таких, например, как береза, вівця, гроза, буряк, вишивати и т. п., не ставятся, если нет в них необходимости для разграничения значений слова, омонимов и т. п. Толкование значений слова и пояснительные пометы, относящиеся ко всему заглавному слову или ко всему ряду их, в частности к глаголам несовершенного и совершенного вида, помещены непосредственно после заглавных слов. Толкования, относящиеся к отдельным значениям и их оттенкам, помещены перед русскими соответствиями. Все пометы, относящиеся только к русским словам, поставлены перед ними, иногда в скобках после них. Пояснения или пояснитель^ ные пометы, помещённые перед русскими соответствиями, относятся ко всем словам до следующего толкования или пометы или до дальнейшего соответствия, отделённым точкой с запятой. Если в отдельных случаях соответствия, между которыми и нет пояснений, разделены точкой с запятой, то это значит, что такие соответствия не тождественны. Помещённые после слова, иногда после выражения, толкования значения или пояснительные пометы заключаются в круглые скобки и относятся только к этому слову или выражению. Указание управления, поставленное после глагола, относится к совершенному и несовершенному виду его. Стилистические ремарки или те, которые показывают частоту, сферу употребления слова и т. п., при украинских заглавных словах не всегда так же характеризуют русские соответствия, например: голярня уст, парикмахерская, — украинское слово голярня устарелое, русское же соответствие парикмахерская— слово современного языка. Если же русских соответствий к какому- нибудь слову два или больше и они разного стиля или разной сферы употребления, то это показано в Словаре ремарками при русском соответствии, например: вінок венок; поэз., уст. венец, — ремарки поэз., уст. показывают, что русское соответствие венец является словом устаревшим, но употребляющимся в языке поэзии; бранка 1) фолък. полонянка (уст., фолък.), пленница; 2) уст. обл. (рекрутский) набор. В этой статье первое значение украинского слова бранка, известное в фольклоре, переводится двумя русскими соответствиями: устаревшим и фольклорным словом полонянка и словом современного языка пленница. Толкование значений и пояснительные пометы, как правило, даны только при одном из слов лексического гнезда, если между русскими соответствиями этого слова и других слов гнезда есть полный или почти полный формальный и семантический параллелизм. При других словах лексического гнезда в конце приведены ссылки на слово, имеющее толкование или пояснительные пометы, где и можно найти нужные пояснения, например: безпомилковий безошибочный; (безусловно правильный книжн. — еще) непогрешимый. // безпомилковість, -вості безошибочность; непогрешимость. Ср. безпомилковий. // безпомилково нар. безошибочно; непогрешимо. Ср. безпомилковий; или безповорбтний 1) бесповорбтный; 2) (не
|