Бібліотека Dokladno - наукова та навчальна література

Головна

Гуманітарні

Ви переглядаєте книгу:

ред. І. М. Кириченко
Українсько-російський словник. (у 6 томах)

Сторінка (загалом з 2 до 540):
Попередня 
Наступна

VI
такі' факти, як дружне ставлення російських революціонерів-демократів до
Т« Г. Шевченка, їх сприяння поетичній діяльності Кобзаря, яке одночасно
було сприянням і розвиткові української літературної мови; або — дружні
взаємини* між Максимом Горьким і Михайлом Коцюбинським і вплив першого
на формування художньої, зокрема мовної, майстерності другого. Великим був
зшшв Щ, Чернишевського на П. Грабовського.
У післяреволюційний час благотворний вплив російської мови на українську
ще збільшився. Цілий ряд актуальних слів або нова семантика старих слів,
стаді актуальні словосполучення в українській мові виникають у найтіснішому
«в'язку 8 подібного характеру словами і висловами в російській мові на базі
спільного рівноправного життя російського і українського народів і близької
спорідненості їх мов; наприклад: російські — ленинизм, комсомол,
выдвиженец, колхоз, бригадир, краснознамённый,
социалистическое соревнование, стройки
коммунизма і т.. п. і відповідні українські — ленінізм, комсомол,
висуванець, колгосп, бригадир, червонопрапорний,
соціалістичне зііагяння, будови комунізму. *
Протягом цього періоду словниковий склад української літературної мови
поповнився також окремими словами, запозиченими з російської мови. Це ті слова,
яких бракувало українській мові. Можна вказати, наприклад, такі запозичені
з російської мови слова, як состав (поїзда), приїск, чреватий,
проводка, масовка. Такі* запозичення збагачують українську мову,
удосконалюючи її як засіб людського' спілкування. Про позитивне значення
поповнення словникового складу словами іншої мови говорить товариш Сталін,
^вказуючи на аналогічне явище в російській мові. «...Словниковий склад
російської мови поповнювався... за рахунок словникового складу інших мов, але це
не тільки'не ослабило, а, навпаки, збагатило і посилило російську мову» Ч
г Численні лексичні засоби наукової мови і терміни машинізованої техніки
в українській мові створені в основному тільки після Жовтневої революції за
допомогою російської мови.
Розвиток, якого досягла на сьогодні українська лексикографія, теж багато
завдячує лексикографії російській.
Украшсько-російський словник, що його уклав Інститут мовознавства
ім., (У. О. Потебні Академії наук Української РСР, має задовольнити потреби
мовної практики українського народу в справі соціалістичного будівництва*
Конкретне завдання 'Українсько-російського словника — допомагати
вивчати українську мову, розуміти* різну літературу українською мовою, а також
бути довідником' і підручною книжкою при перекладі українських ^текстів на
'російську мову; він допомагатиме у вивченні російської мови.
Українська художня література, наукові праці з різних галузей науки Л^
техніки, написані українською мовою, займаюсь почесне місце в культурному*
надбанні "народів СРСР. Ці твори* перекладаються російською мовою і мовами
'інших народів Союзу. Українсько-російський словник допоможе представникам
усіх народів Радянського Союзу знайомитися з творами, написаними українською
1 мовою.
Складанця українських словників почалось у кінці XVI ст* Останнім і
найповнішим дореволюційним українсько-російським словником в «Словарь
української мови», упорядкований Б. Грінченком A907—1909 рр.). Цей словник, як
. і інші, надто застарів, побудований на хибних методологічних засадах, проте
ще й тепер не втратив деякого практичного значення як мовний довідник. Більш-
менш значного українсько-російського словника післяреволюційного часу нема.
У. перші роки після революції було складено кілька малих примітивних україн-
* Й* Сталін, Марксизм і питання мовознавства, Двржполітвидав УРСР, І951, стор. 28.

Bи можете завантажити дану книгу в DJVU-форматі для ознайомлення:
скачати ред. І. М. Кириченко Українсько-російський словник. (у 6 томах)