Бібліотека Dokladno - наукова та навчальна література

Головна

Гуманітарні

Ви переглядаєте книгу:

Stefan M. Pugh and Ian Press.
Ukrainian: a comprehensive grammar.

Сторінка (загалом з 1 до 331):
Попередня 
Наступна

104 Ukrainian: A Comprehensive Grammar
давніми часами
тим часом
ранком
вечером
ніччю
ночами
цими днями
in the old(en) days
meanwhile (lit. 'during that time')
in the morning
in the evening
at night, in the night
nights, for (many) nights
during those days
Some Ukrainian informants see a number of these forms as having entered
the language under the influence of Russian; nevertheless, they are provided
as forms that are encountered. There are other variants for many of these
adverbialized instrumentals, which are described in Chapter 7 (7.2, but see
especially 7.3 for time expressions as a whole).
INSTRUMENTAL OF MANNER A widely used construction is one that we might
call the instrumental of 'manner': this is a construction which describes,
sometimes comparing or equating a subject X with another noun; it answers
such questions as 'how?', 'in what manner?', 'like/as a what?':
говорити ніжним голосом
Сонце ... припікало косим
промінням,
дивитися вовком
летіти стрілою
Он жовтими пушинками вже
плавають на чистім плесі
каченята дикі.
Злива звалилася йому на плечі
холодною масою води.
Серце озивається до нього
радісним трепетом.
to speak in/with a soft voice
The sun was scorching hot (with its)
slanting rays. (Н-Л)
to look angrily (at) (lit. 'to look as a
wolf)
to fly as (straight as an) arrow
There, (as/in) little yellow tufts, the wild
little ducklings already swim on the
clear surface of the river. (Л.У.)
The torrential rain fell on his shoulders
in/as a cold mass of water.
(О. Донченко)
(His) heart answers him with (a) joyful
trembling. (О. Донченко)
It is also possible for nouns or noun phrases to appear in a particular case
(and this might be any case) with no verb present; in such instances the case
may actually be dependent on a verb or preposition in a previous sentence: an
author may choose to end a sentence by means of a full stop while carrying
over the thought of the previous sentence, as one would do in the spoken
language, with the full stop reflecting a speaker's pause or hesitation. Thus, in
the following example:
Льоня Ушаков - геологом, Стьопа Кучеренко - моряком, Валя Чайка медсестрою ... (Д.Ткач)
Lyonya Ushakov - a geologist, Styopa Kucherenko - a sailor, Valya
Chayka - a nurse ...

Bи можете завантажити дану книгу в DJVU-форматі для ознайомлення:
скачати Stefan M. Pugh and Ian Press. Ukrainian: a comprehensive grammar.