Головна
Гуманітарні
|
Ви переглядаєте книгу:
Скрипник, Л.Г., Дзятківська, Н.П.
Власні імена людей: словник-довідник.
Сторінка (загалом з 2 до 334):
Попередня
|
|
Наступна |
26 У світі власних імен людей й жіночі імена. Всі вони розташовані в алфавітному порядку, і тільки зрідка, при об'єднанні двох і більше різних варіантів того самого імені, допускалися відступи від цього принципу* Поряд з основним іменем, більш уживаним, вміщені менш поширені, розмовні. Ці варіанти знаходяться і на своїх алфавітних місцях з відсиланням на імена, які вважаються основними і при яких ці варіанти показані й схарактеризовані. Так, наприклад, в українському реєстрі імена Овсій і Євсевій об'єднані при першому з них, хоч друге стоїть не за алфавітом. Ім'я Євсевій є і на своєму місці в реєстрі, тільки без російського відповідника, а з позначкою див. Овсій. Ім'я Євтйм також наведене у реєстрі на своєму місці з позначкою див. Юхим. Позначка див. (у російській частині см.) не подається у тих випадках, коли різні варіанти того самого імені розташовані у реєстрі поруч. Паралельно вживані рівноправні нормативні варіанти імені об'єднуються у статті сполучником і (у російській частині и). Наприклад, в українському реєстрі Олексій і Олекса або в російському — Тереза и Терезия. Коли можливі три паралельних варіанти, то при об'єднанні їх два перших подаються через кому, а третій приєднується сполучником і (у російській частині відповідно — и). Наприклад, Свирид, Свиридон і Спиридон — в українському реєстрі, Синклитикия, Синклития и Синклита — в російському. В українському реєстрі і в українських відповідниках до російського реєстру імен поруч з іменами офіційного вживання вміщені також варіанти імен, найбільш поширені в розмовній мові. Це зроблено тому, що деякі розмовні варіанти імен вживаються іноді як офіційні. Наприклад, в українському реєстрі поряд з Домна вміщено розмовне Домаха, до реєстрового російського Никодйм подано першим український відповідник офіційного вжитку Никодйм і далі з позначкою розмовне — Микодйм. Російські імена, за рідкими винятками, наведено тільки з фонду офіційного вжитку. У Словнику зафіксовані також розмовно-народні застарілі форми імен, які ще побутують в усній мові й трапляються в художній літературі, як-от: Варивон, Махтей і под* Щоб запобігти поширенню таких варіантів в офіційній документації, ці імена лише названі в реєстрі і без перекладу відсилаються до відповідних імен офіційного вживання; Наприклад: Варивонрозм. заст.див. Іларіо'н. Махтей розм. заст. див. Матвій. При вказаних основних нормативних іменах такі застарілі розмовні варіанти не повторюються. З ними не слід ототожнювати імена, які включено до окремого реєстру в кінці другого розділу. Етимологічно споріднені імена, що в сучасному вживанні відокремилися одне від одного, у цьому розділі не
|
|
|