Головна
Гуманітарні
|
Ви переглядаєте книгу:
Вихованець І. Р., Карпіловська Є. А., Клименко Н. Ф.
Вивчаємо українську мову. Розширений курс. Самовчитель.
Сторінка (загалом з 1 до 272):
Попередня
|
|
Наступна |
Безрідний — спадщини чекати смію, Скрізь прийнятий, я гнаний звідусіль. Стурбований життям,— турбот не знаю, Плюю на скарб, але за ним лечу, Не злість, а доброта мене жахає, Той кращий друг мені, хто запевняє, Що в голоді я ситий досхочу, Що білий лебідь вороном чорніє, Що ворог мій мені на користь діє, Що істина в брехні — ось в чому сіль! — Все тямлю й нічорта не розумію, Скрізь прийнятий, я гнаний звідусіль. Мій принце! Вас запевнити я смію: Не вміючи нічого, все я вмію, Змиритись докладаю всіх зусиль І покладаю лиш на вас надію, Скрізь прийнятий і гнаний звідусіль. (Війон Франсуа. Великий Тестамёнт та інші поезії. К., 1973). у спразі «в жажде» задму «задую» гину коло водограю «гибну у во- химерним випадком вважаю «ка- допада» призным случаем считаю» зубами січу здесь «стучу зубами» жебрак «нищий» , задніє «рассветет» скрізь «везде, повсюду» стурбований «озабоченный» звідусіль «отовсюду» жахає «страшит» певність «уверенность» в брехні «во лжи» тямлю «понимаю, соображаю» докладаю всіх зусиль «прилагаю все усилия» покладаю лиш на вас надію «возлагаю лишь на вас надежду» тестамёнт то же, что заповіт «завещание» ВПРАВИ 1. Знайдіть у текстах українські еквіваленти висловів: молча терпеть; положить конец; иго угнетателей; тщеславие наглецов; издевка времени; нам легче мириться с известной бедой, чем спешить к неизвестной; раздумье делает из нас трусов; величественное намерение; я всюду принят, изгнан отовсюду; странная случайность; враг мой действует мне на пользу; я смею вас заверить; прилагать все усилия 2. Відновіть вихідні форми: задму, зусиль, за ним, збочує, випадком, вас, серцем, нічого,, сліз, січу, гину 3. Використовуючи вміщений в кінці книжки перелік російських відповідників українських сталих зворотів, перекладіть речення: 89
|
|
|